Jade stairs complaint
Li Bai
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
The jade stairs give birth to clear dew;
in the late night it permeates gauze stockings.
Yet she lowers the crystal curtain;
jewel pendants tinkle, and she looks to the autumn moon.
![]()
.
I found the Chinese text and an English translation of this poem — along with the word-by-word literal translation I used to create this one — and very helpful notes — on pp. 105-6 of Whincup, Greg. The Heart of Chinese Poetry. Garden City: Anchor Press, Doubleday, 1987. ISBN 0-385-23967-X.
Also at Chinese Poems.
There are also translation materials for this poem at the website Tang Shi — 300 Tang Poems, from Wengu — Chinese Classics and Poems.
And on p. 278 of Wai-Lim Yip’s book Chinese Poetry: an Anthology of Major Modes and Genres, Duke University Press, 1997; ISBN 0-8223-1946-2.
The grammar of Chinese allows poets to leave interpretive choices open, and it’s an unattainable ideal of translating to bring out possibilities without closing others. I try to use my sense of English to at least intrigue you. If I’ve succeeded, it’s best — even if you don’t know Chinese, which I don’t either — to follow up at the source I cite above and see the original word-by-word translation from which I worked. It’ll be richer than what I’ve given you. To understand the poem best, try to construct your own translation.
Tags: Chinese poetry, Jade stairs complaintSeeing off Meng Haoran at Yellow C, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, translation

I see no reason to segregate scientific and technical posts from humanistic ones. In my life, scientific concerns mix with ethical ones, and they shade into a philosophical interest in the nature of cognition and the nature of people. Doing science is as creative as writing fiction, and I get inspiration for both from the same gods.
You will find little here on current politics. I'm activist, but in causes not symptoms. Experience in martial arts shows me that the sure way to lose is reactivity; but if you stay cool and remember your training and what you're there for then you achieve goals and, when conflict is unavoidable, you fight and win. The idea of the liberal arts I was brought up in is that broad understanding of cultures and ideas gives you deeper, better goals -- making success more likely and more satisfying. Negatively, the hysteria since 9/11 shows how a country frightened and reactive can destroy itself more than an enemy can. I'm trying to contribute by changing the terms of discourse. See
One fact shouldn't require special mention; but -- given the nature of the society in which I've grown up and lived -- it often does: namely that I'm gay. You'll see it in some posts and in some links below. I'm proud of being gay and do not hide; more about this on the 



7 October 2009 at 4:30 am
I liked it, then I read the other translation, which was hard to believe is a translation of the same poem :) (I don’t know Chinese)
May be, the other one was creating more detailed pictures but this translation has more of what I am looking for in Chinese poetry.
Thanks
Karo