Archive for the 'Chinese poetry' Category
13 April 2008
Jade stairs complaint
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
The jade stairs give birth to clear dew;
in the late night it permeates gauze stockings.
Yet she lowers the crystal curtain;
jewel pendants tinkle, and she looks to the autumn moon.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Poetry | 1 Comment »
Tags: Chinese poetry, Jade stairs complaintSeeing off Meng Haoran at Yellow C, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, translation
11 April 2008
Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
In some house there’s a jade flute — sound flies into the dark.
Spring winds disperse it as they arrive, filling Luoyang City
The night holds a tune — I can hear “Break a Willow Twig.”
Who wouldn’t be moved, remembering the garden at home?
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Poetry | Leave a Comment »
Tags: Chinese poetry, Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, Tang Shih
10 April 2008
Hearing the monk Jun from Shu play the qín
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
The monk from Shu holds “Green Brocade,”
in the west, beneath E-mei Mountain.
For me — his hand scatters once —
it’s like hearing pines in ten thousand valleys.
My heart is a traveler, washing in a flowing river,
echoing sound emitted by an ice-cold bell.
Not awake to the mountain jade-green at sunset.
In the autumn dark, how many layers?
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Poetry | Leave a Comment »
Tags: Chinese poetry, Hearing the monk Jun from Shu play the qín, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, Tang Shih
6 April 2008
Longing, in springtime
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
The northern grasses are just bright green threads;
but on eastern mulberries, green branches hang down.
Days when the lord is first eager to come back —
those are a wife’s heartbreak times.
The wind of desire and I no longer know each other;
what right has he to enter my silk gauze curtains?
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Leave a Comment »
Tags: Chinese poetry, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, Longing in springtime, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, Tang Shih
5 April 2008
In the mountains, a question and an answer
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
You ask me what my idea is, staying in the green mountains?
I smile but have no reply, my heart at peace in itself.
A peach blossom on the flowing water goes into the distance;
there is another heaven and earth, not among people.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | 1 Comment »
Tags: Chinese poetry, In the mountains a question and an answer, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, Tang Shih
4 April 2008
Amusing myself
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
Preoccupied with the wine, I didn’t notice it get dark;
fallen flowers have covered my clothes.
Drunk, I stand up, and I walk to the moon stream;
the birds have gone home — and people are scarce too.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Leave a Comment »
Tags: Amusing myself, Chinese poetry, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Tang Dynasty poet
28 March 2008
In the Mountains
701-761 CE
(translated by William P. Coleman)
In Bramble Stream, white stones jut out;
the air’s cold, so red leaves are sparse.
The mountain path is clear after rain;
It’s the sky-greenery that wets my clothes.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Poetry, Wang Wei | Leave a Comment »
Tags: Chinese poetry, In the mountains, Poetry, Tang Dynasty poet, translation, Wang Wei
27 March 2008
Bird-singing Stream
701-761 CE
(translated by William P. Coleman)
I’m at leisure. Cassia blossoms fall, and
it’s a quiet night, solitary in the mountains.
The moon rises — and startles the mountain bird that
sings from time to time in the strong spring river.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Poetry, Wang Wei | 1 Comment »
Tags: Bird-singing Stream, Chinese poetry, Poetry, Tang Dynasty poet, translation, Wang Wei
24 March 2008
Hsin-i Village
701-761 CE
(translated by William P. Coleman)
At the tree top, the hibiscus are in flower;
there on the mountain, they put forth red calyxes.
There’s a hut by the stream, silent, with no one —
richly, in profusion, they open and fall.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Poetry, Wang Wei | Leave a Comment »
Tags: Chinese poetry, Hsin-i Village, Poetry, Tang Dynasty poet, translation, Wang River Collection, Wang Wei
19 March 2008
Seeing off Meng Haoran at Yellow Crane Tower on his way to Guangling
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
My friend said goodbye leaving the west from Yellow Crane Tower.
In the patterned mist of the third month, he goes down to Yangzhou.
His lone sail is an image far on the limit of jade green air.
I sense only the Long River’s flow, interfacing sky.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Leave a Comment »
Tags: Chinese poetry, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Seeing off Meng Haoran at Yellow Crane Tower on his way, Tang Dynasty poet, translation
18 March 2008
A present for Meng Haoran
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
I love Master Meng, the first man;
like wind-flow, you hear of him everywhere.
In red youth, he gave up on the royal carriage;
white-haired now, he lies among pines — in clouds.
Intoxicated in the moon, he often hits sainthood;
bewildered among flowers, he has no work that fits a gentleman.
He’s a high mountain I’m fortunate to look up at;
to this apprentice he gives out clear scent.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Leave a Comment »
Tags: A present for Meng Haoran, Chinese poetry, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, translation
17 March 2008
Autumn, climbing Orchid Mountain and staying with Zhang
691-740 CE
(translated by William P. Coleman)
The northern mountain is blanked in cloud;
for one who hides away, it’s pleasing — perfect.
So that we could visit each other, I’ve tried to climb high;
my heart follows along, like a wild goose, to exhaustion.
I worry because of the thin dusk that comes up,
but the clear autumn prevails and you can feel it.
It’s the hour to see village people returning;
they walk on the sand, rest at the ferry landing.
At the edge of the sky, the trees look like grass;
Near the river bank is an islet shaped like the moon.
How welcome if you met me with some wine!
We’d share, intoxicated together through the autumn festival.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Meng Haoran, Poetry | Leave a Comment »
Tags: Autumn climbing Orchid Mountain and staying with Zhang, Chinese poetry, Meng Hao-jan, Meng Haoran, Meng Hau-ran, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, translation
16 March 2008
In the Qin country, feeling autumn come while staying with the priest Yuan
691-740 CE
(translated by William P. Coleman)
I once wished a single hill to lie upon,
but three ways I made myself miserable, lacking money.
Being in the north was not what I wanted;
I think of my teacher in the eastern forest.
There’s yellow gold in the embers of burning cassia wood;
my firm intentions have run weak, one-by-one, with the years.
The sunlight turns to dusk and a cool wind comes;
I hear the cicada, but it only increases my grief.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Meng Haoran, Poetry | Leave a Comment »
Tags: Chinese poetry, In the Qin country feeling autumn come while staying wi, Meng Hao-jan, Meng Haoran, Meng Hau-ran, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, translation
12 March 2008
Memories, when winter cold first comes to the river
691-740 CE
(translated by William P. Coleman)
Trees lose their leaves, and wild geese pass toward the south;
the north wind brings cold to the river.
My home is at the bend of the Xiang River;
it’s far — on the other side of the clouds of Chu.
I gave, exhausted, tears for my village, in travel across China;
now I watch a lone sail at the edge of the sky.
Having missed the ferry, I wish there was a way to ask;
on the flat sea, dusk spreads endlessly.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Meng Haoran, Poetry | Leave a Comment »
Tags: Chinese poetry, Memories when winter cold first comes to the river, Meng Hao-jan, Meng Haoran, Meng Hau-ran, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, translation