Archive for the 'Li Bai' Category
6 April 2008
Longing, in springtime
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
The northern grasses are just bright green threads;
but on eastern mulberries, green branches hang down.
Days when the lord is first eager to come back —
those are a wife’s heartbreak times.
The wind of desire and I no longer know each other;
what right has he to enter my silk gauze curtains?
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Leave a Comment »
Tags: Chinese poetry, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, Longing in springtime, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, Tang Shih
5 April 2008
In the mountains, a question and an answer
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
You ask me what my idea is, staying in the green mountains?
I smile but have no reply, my heart at peace in itself.
A peach blossom on the flowing water goes into the distance;
there is another heaven and earth, not among people.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | 1 Comment »
Tags: Chinese poetry, In the mountains a question and an answer, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, Tang Shih
4 April 2008
Amusing myself
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
Preoccupied with the wine, I didn’t notice it get dark;
fallen flowers have covered my clothes.
Drunk, I stand up, and I walk to the moon stream;
the birds have gone home — and people are scarce too.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Leave a Comment »
Tags: Amusing myself, Chinese poetry, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Tang Dynasty poet
19 March 2008
Seeing off Meng Haoran at Yellow Crane Tower on his way to Guangling
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
My friend said goodbye leaving the west from Yellow Crane Tower.
In the patterned mist of the third month, he goes down to Yangzhou.
His lone sail is an image far on the limit of jade green air.
I sense only the Long River’s flow, interfacing sky.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Leave a Comment »
Tags: Chinese poetry, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Seeing off Meng Haoran at Yellow Crane Tower on his way, Tang Dynasty poet, translation
18 March 2008
A present for Meng Haoran
701-762 CE
(translated by William P. Coleman)
I love Master Meng, the first man;
like wind-flow, you hear of him everywhere.
In red youth, he gave up on the royal carriage;
white-haired now, he lies among pines — in clouds.
Intoxicated in the moon, he often hits sainthood;
bewildered among flowers, he has no work that fits a gentleman.
He’s a high mountain I’m fortunate to look up at;
to this apprentice he gives out clear scent.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Leave a Comment »
Tags: A present for Meng Haoran, Chinese poetry, Li Bai, Li Po, Li T'ai Po, poem, Poetry, Tang Dynasty poet, translation