Archive for the 'Poetry' Category

Li Bai — Jade stairs complaint

13 April 2008

Jade stairs complaint

Li Bai

701-762 CE
(translated by William P. Coleman)

The jade stairs give birth to clear dew;
in the late night it permeates gauze stockings.

Yet she lowers the crystal curtain;
jewel pendants tinkle, and she looks to the autumn moon.  

Read the rest of this entry »

Li Bai — Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang

11 April 2008

Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang

Li Bai

701-762 CE
(translated by William P. Coleman)

In some house there’s a jade flute — sound flies into the dark.
Spring winds disperse it as they arrive, filling Luoyang City 

The night holds a tune — I can hear “Break a Willow Twig.”
Who wouldn’t be moved, remembering the garden at home? 

Read the rest of this entry »

Li Bai — Hearing the monk Jun from Shu play the qín

10 April 2008

Hearing the monk Jun from Shu play the qín

Li Bai

701-762 CE
(translated by William P. Coleman)

The monk from Shu holds “Green Brocade,”
in the west, beneath E-mei Mountain. 

For me — his hand scatters once —
it’s like hearing pines in ten thousand valleys.

My heart is a traveler, washing in a flowing river,
echoing sound emitted by an ice-cold bell. 

Not awake to the mountain jade-green at sunset.
In the autumn dark, how many layers? 

Read the rest of this entry »

Li Bai — Longing, in springtime

6 April 2008

Longing, in springtime

Li Bai

701-762 CE
(translated by William P. Coleman)

The northern grasses are just bright green threads;
but on eastern mulberries, green branches hang down.

Days when the lord is first eager to come back —
those are a wife’s heartbreak times. 

The wind of desire and I no longer know each other;
what right has he to enter my silk gauze curtains? 

Read the rest of this entry »

Li Bai — In the mountains, a question and an answer

5 April 2008

In the mountains, a question and an answer

Li Bai

701-762 CE
(translated by William P. Coleman)

You ask me what my idea is, staying in the green mountains?
I smile but have no reply, my heart at peace in itself. 

A peach blossom on the flowing water goes into the distance;
there is another heaven and earth, not among people. 

Read the rest of this entry »

Li Bai — Amusing myself

4 April 2008

Amusing myself

Li Bai

701-762 CE
(translated by William P. Coleman)

Preoccupied with the wine, I didn’t notice it get dark;
fallen flowers have covered my clothes.

Drunk, I stand up, and I walk to the moon stream;
the birds have gone home — and people are scarce too.

Read the rest of this entry »

Wang Wei — In the Mountains

28 March 2008

In the Mountains

Wang Wei

701-761 CE
(translated by William P. Coleman)

In Bramble Stream, white stones jut out;
the air’s cold, so red leaves are sparse.

The mountain path is clear after rain;
It’s the sky-greenery that wets my clothes.

Read the rest of this entry »

Wang Wei — Bird-singing Stream

27 March 2008

Bird-singing Stream

Wang Wei

701-761 CE
(translated by William P. Coleman)

I’m at leisure. Cassia blossoms fall, and
it’s a quiet night, solitary in the mountains.

The moon rises — and startles the mountain bird that
sings from time to time in the strong spring river.

Read the rest of this entry »

Wang Wei — Hsin-i Village

24 March 2008

Hsin-i Village

Wang Wei

701-761 CE
(translated by William P. Coleman)

At the tree top, the hibiscus are in flower;
there on the mountain, they put forth red calyxes.

There’s a hut by the stream, silent, with no one —
richly, in profusion, they open and fall.

Read the rest of this entry »

Li Bai — Seeing off Meng Haoran at Yellow Crane Tower on his way to Guangling

19 March 2008

Seeing off Meng Haoran at Yellow Crane Tower on his way to Guangling

Li Bai

701-762 CE
(translated by William P. Coleman)

My friend said goodbye leaving the west from Yellow Crane Tower.
In the patterned mist of the third month, he goes down to Yangzhou.

His lone sail is an image far on the limit of jade green air.
I sense only the Long River’s flow, interfacing sky.

Read the rest of this entry »

Li Bai — A present for Meng Haoran

18 March 2008

A present for Meng Haoran

Li Bai

701-762 CE
(translated by William P. Coleman)

I love Master Meng, the first man;
like wind-flow, you hear of him everywhere.

In red youth, he gave up on the royal carriage;
white-haired now, he lies among pines — in clouds.

Intoxicated in the moon, he often hits sainthood;
bewildered among flowers, he has no work that fits a gentleman.

He’s a high mountain I’m fortunate to look up at;
to this apprentice he gives out clear scent.

Read the rest of this entry »

Meng Haoran — Autumn, climbing Orchid Mountain and staying with Zhang

17 March 2008

Autumn, climbing Orchid Mountain and staying with Zhang

Meng Haoran

691-740 CE
(translated by William P. Coleman)

The northern mountain is blanked in cloud;
for one who hides away, it’s pleasing — perfect.

So that we could visit each other, I’ve tried to climb high;
my heart follows along, like a wild goose, to exhaustion.

I worry because of the thin dusk that comes up,
but the clear autumn prevails and you can feel it.

It’s the hour to see village people returning;
they walk on the sand, rest at the ferry landing.

At the edge of the sky, the trees look like grass;
Near the river bank is an islet shaped like the moon.

How welcome if you met me with some wine!
We’d share, intoxicated together through the autumn festival.

Read the rest of this entry »

Meng Haoran — In the Qin country, feeling autumn come while staying with the priest Yuan

16 March 2008

In the Qin country, feeling autumn come while staying with the priest Yuan

Meng Haoran

691-740 CE
(translated by William P. Coleman)

I once wished a single hill to lie upon,
but three ways I made myself miserable, lacking money.

Being in the north was not what I wanted;
I think of my teacher in the eastern forest.

There’s yellow gold in the embers of burning cassia wood;
my firm intentions have run weak, one-by-one, with the years.

The sunlight turns to dusk and a cool wind comes;
I hear the cicada, but it only increases my grief.

Read the rest of this entry »

Meng Haoran — Memories, when winter cold first comes to the river

12 March 2008

Memories, when winter cold first comes to the river

Meng Haoran

691-740 CE
(translated by William P. Coleman)

Trees lose their leaves, and wild geese pass toward the south;
the north wind brings cold to the river.

My home is at the bend of the Xiang River;
it’s far — on the other side of the clouds of Chu.

I gave, exhausted, tears for my village, in travel across China;
now I watch a lone sail at the edge of the sky.

Having missed the ferry, I wish there was a way to ask;
on the flat sea, dusk spreads endlessly.

Read the rest of this entry »