Lao Tzu, Chapter 5

Tao Te Ching —
The Classic about Ways And Instances

Lao Tzu

(Translated, with comments, by William P. Coleman)

Chapter 5

Heaven and earth have no favorites;
they treat all things like straw dogs.
The sage has no favorites;
he treats everyone like straw dogs.

The space between heaven and earth is like a bellows
—indeed, like the pipe of a bellows.
It is empty, but never exhausted;
it works, and still can produce more.

Too many words soon reach an end:
they cannot hold to the center.

< — Chapter 4

Table of Contents

Chapter 6 — >

my comments:

Perhaps this chapter should be read starting at the last part.

If I live my life goal-oriented — if my purpose is to finish, to complete, to get it all — then I’ll stop early, having run out of words to say, out of things to do, having run out of imagination.

But if my purpose is to keep running, then I can continue in the center of the path indefinitely. At each moment, I step forward — coming out of my past, asking for what I want then — and the world meets and accepts — out of the reality of what it has, out of its richness. These steps can go on forever.

The world itself works that way: it’s empty but never exhausted.

The world doesn’t play favorites; it continues realities. I may love — things and especially people — but I love someone out of what I have, not out of my prior prejudice. I love out of who I am, not what I imagine to be the case. Love like that can be kept up forever.

For comparison, I’m including the translation by Lin Yutang, which I always love and respect, even when I disagree:

5. Nature

Nature is unkind:
It treats the creation like sacrificial straw-dogs.
The Sage is unkind:
He treats the people like sacrificial straw-dogs.

How the universe is like a bellows!
Empty, yet it gives a supply that never fails;
The more it is worked, the more it brings forth.

By many words is wit exhausted.
Rather, therefore, hold to the core.

This entry was posted in Being human, Laozi, Tao and tagged , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Lao Tzu, Chapter 5

  1. $blog$lover$ says:

    Loved ur blog,really excellent.i recently read another blog on the teachings of Lao Tzu at
    you may check it out.

  2. amateurish says:

    I read this in college and have to admit that I struggled with it. My Asian genes did not kick in and help elucidate all the passages for me. I enjoy your perspectives and interpretations on it.

  3. Baekho says:

    Amateurish, Asian genes are of little help with this or else I would have “gotten it” right along with you. ;) As it is I find something new every time I open Laozi’s little book.

    Mr. Coleman, I’m no scholar of Chinese, but I prefer your translation—it sounds to me like you left it closer to the original text (“Heaven-and-Earth” vs. “Nature”; “the space between” instead of “the universe”, etc.), which is usually a wise decision in my mind. I think your commentary here is quite insightful.

    I do have one question, though—-I notice you translate de, often translated as “Power” or “Virtue” or sometimes even left untranslated, as “Instance”. I’d be curious to see your take on De as instance, since I have never considered it in that light before.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s