Meng Haoran — A memento to keep our friendship as I part from Wang Wei

A memento to keep our friendship as I part from Wang Wei

Meng Haoran

691-740 CE
(translated by William P. Coleman)

Lonely, lonely, I’ve stayed. Why wait —
day after day, returning emptied out.

I long to search, to go where grass is fragrant.
I care tenderly: we’re separating, old friend.

As I walk down the road, who can I share with?
You know that, in a lifetime, friends are scarce.

Respectfully, I should maintain my quiet solitude:
go home again and close my garden gate.

See my Wang Wei translations.

Chinese Poems I found the Chinese text and an English translation of this poem — along with the word-by-word literal translation I used to create this one — at Chinese Poems.

Tang Shi -- 300 Tang Poems, from Wengu -- Chinese Classics and Poems I found the Chinese text and an English translation of this poem — along with the word-by-word literal translation I used to create this one at the website Tang Shi — 300 Tang Poems, from Wengu — Chinese Classics and Poems.

Barnstone, Tony and Chou Ping. The Anchor Book of Chinese Poetry I also consulted the English translation in Barnstone, Tony and Chou Ping. The Anchor Book of Chinese Poetry. Garden City: Anchor, 2005. ISBN 0-385-72198-6.

The grammar of Chinese allows poets to leave interpretive choices open, and it’s an unattainable ideal of translating to bring out possibilities without closing others. I try to use my sense of English to at least intrigue you. If I’ve succeeded, it’s best — even if you don’t know Chinese, which I don’t either — to follow up at the source I cite above and see the original word-by-word translation from which I worked. It’ll be richer than what I’ve given you. To understand the poem best, try to construct your own translation.


more Chinese poetry translations in this blog More Chinese poetry translations in this blog.
more Chinese poetry translations in this blog Home page for my Meng Haoran translations.

Advertisements
This entry was posted in Chinese poetry, Meng Haoran, Poetry and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s