Meng Haoran — Spring, at Dawn

Spring, at Dawn

Meng Haoran

691-740 CE
(translated by William P. Coleman)

It’s spring. I slept and didn’t wake at dawn;
Everywhere, I hear the calls of birds.

At night, there was sound of wind and rain;
flowers fell. Do you know how many?

Chinese Poems I found the Chinese text and an English translation of this poem — along with the word-by-word literal translation I used to create this one — at Chinese Poems.

Tang Shi -- 300 Tang Poems, from Wengu -- Chinese Classics and Poems I found the Chinese text and an English translation of this poem — along with the word-by-word literal translation I used to create this one at the website Tang Shi — 300 Tang Poems, from Wengu — Chinese Classics and Poems.

I also consulted the English translations in

Barnstone, Tony and Chou Ping. The Anchor Book of Chinese Poetry Barnstone, Tony and Chou Ping. The Anchor Book of Chinese Poetry. Garden City: Anchor, 2005. ISBN 0-385-72198-6.

Seaton, JP. The Shambhala Anthology of Chinese Poetry. Seaton, JP. The Shambhala Anthology of Chinese Poetry. Boulder: Shambhala, 2006. ISBN 1-57062-862-9.

Weinberger, Eliot. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry Weinberger, Eliot. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry. New York: New Directions Publishing Corporation, 2004. ISBN 0-8112-1605-5.

The grammar of Chinese allows poets to leave interpretive choices open, and it’s an unattainable ideal of translating to bring out possibilities without closing others. I try to use my sense of English to at least intrigue you. If I’ve succeeded, it’s best — even if you don’t know Chinese, which I don’t either — to follow up at the source I cite above and see the original word-by-word translation from which I worked. It’ll be richer than what I’ve given you. To understand the poem best, try to construct your own translation.


more Chinese poetry translations in this blog More Chinese poetry translations in this blog.
more Chinese poetry translations in this blog Home page for my Meng Haoran translations.

Advertisements
This entry was posted in Chinese poetry, Meng Haoran, Poetry and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Meng Haoran — Spring, at Dawn

  1. Luther Deese says:

    “Flowers Fell” — I think is euphemistic for virginity lost. Kai Hua, ‘opening of a flower’ — in Chinese, can mean the same as our English, to deflower. It is a subtle yet right there meaning contained within a beautiful little quatrain.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s