Wang Wei — Bird-singing Stream

Bird-singing Stream

Wang Wei

701-761 CE
(translated by William P. Coleman)

I’m at leisure. Cassia blossoms fall, and
it’s a quiet night, solitary in the mountains.

The moon rises — and startles the mountain bird that
sings from time to time in the strong spring river.

I found the Chinese text and an English translation of this poem — along with the word-by-word literal translation I used to create this one — on p. 224 of Wai-Lim Yip’s book Chinese Poetry: an Anthology of Major Modes and Genres, Duke University Press, 1997; ISBN 0-8223-1946-2.

I also consulted the English translations in:

Seaton, JP. The Shambhala Anthology of Chinese Poetry. Seaton, JP. The Shambhala Anthology of Chinese Poetry. Boulder: Shambhala, 2006. ISBN 1-57062-862-9.

Weinberger, Eliot. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry Weinberger, Eliot. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry. New York: New Directions Publishing Corporation, 2004. ISBN 0-8112-1605-5.

Yu, Pauline. The Poetry of Wang Wei Yu, Pauline. The Poetry of Wang Wei. Bloomington: Indiana University Press, 1980. 0-253-17772-3.

The grammar of Chinese allows poets to leave interpretive choices open, and it’s an unattainable ideal of translating to bring out possibilities without closing others. I try to use my sense of English to at least intrigue you. If I’ve succeeded, it’s best — even if you don’t know Chinese, which I don’t either — to follow up at the source I cite above and see the original word-by-word translation from which I worked. It’ll be richer than what I’ve given you. To understand the poem best, try to construct your own translation.


more Chinese poetry translations in this blog More Chinese poetry translations in this blog.
more Chinese poetry translations in this blog Home page for my Wang Wei translations.

Advertisements
This entry was posted in Chinese poetry, Poetry, Wang Wei and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Wang Wei — Bird-singing Stream

  1. Wang Daoyu says:

    My draft translation

    Bird-Chirping Dale
    Wang Wei (701-761)
    Translated by Wang Daoyu

    Calm is the man, silent the night,
    Flowers fallin’ in this void spring mount.
    The Moon arises, the birds disperse;
    Once in a while, chirpings in the dale.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s