Su Tung-P’o

Su Tung P'o, Su Dongpo, Su Shi

Su Tung P'o, Su Dongpo, Su ShiSu Tung-P’o (1037-1101 CE) is the first poet I’ve tried systematically to translate. Before this, I didn’t know anything about him — except I’d always very much liked Written on the north tower wall after snow.

But, after translating that poem, I made a decision it would be better to do a group of poems from each poet I started — so I could acquire a sense of the poet’s individual voice and priorities — than to jump around.

Su T’ung-P’o turned out to be a surprise for me. I’ve always liked Chinese poetry — probably ever since long ago listening to and loving Gustav Mahler’s Das Lied von der Erde. But, I found something in Su’s poetry that speaks to me personally — more than I ever expected.

It’s curious that Su, like Wang Wei, is known for his Buddhism. But they differ. A feature of Wang’s poetry is it’s impersonality, its visible renunciation of the self. In Eliot Weinberger’s book, he criticizes some translators of The Deer Enclosure for making it personal, for introducing a narrator referred to as, “I.” After trying a few of Wang’s poems I find I can dispense with the narrator in some, but definitely not all. Su Tung-P’o is quite the opposite. I find his poems work best if I make the narrator prominent, clearly visualizing his sequence of physical actions and psychological changes. The voice I hear then is a highly personal one — someone with whom I would very much like to have been friends, 1000 years ago.

Su Tung-P’o — my translations

Su Tung P'o, Su Dongpo, Su ShiThese 10 entries represent all the word-by-word translations of Su Tung P’o poems I can find, and so there won’t be any new translations from me until I can find another source — or else learn to use the Chinese dictionary resources on the Web — or else until I find an appropriate Chinese collaborator to work with me.

As I look over these poems, obviously composed at different periods of Su’s life, I’m amazed at their variety and beauty, their depth and subtlety. I’m amazed at the strength of Su’s thought.

I might try to arrange them in a thematic order, but perhaps they’re better in the random dictates of the alphabet. At least the two Impromptu poems are together and followed logically by the Fairy Grotto. And, at least, the series ends with the Written on the North Tower wall after snow that I will always love.


one fate,
two luck,
three fengshui,
four karma,
five education

— an ancient Chinese quotation,
widely attributed to Su Tung P’o


Main topic page: _ Chinese poetry

 

One Response to Su Tung-P’o

  1. Congratulations. Su Tung Po is great!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s