Tag Archives: Poetry

Li Bai — Jade stairs complaint

Jade stairs complaint Li Bai 701-762 CE (translated by William P. Coleman) The jade stairs give birth to clear dew; in the late night it permeates gauze stockings. Yet she lowers the crystal curtain; jewel pendants tinkle, and she looks … Continue reading

Posted in Chinese poetry, Poetry | Tagged , , , , , , , , | 4 Comments

Li Bai — Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang

Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang Li Bai 701-762 CE (translated by William P. Coleman) In some house there’s a jade flute — sound flies into the dark. Spring winds disperse it as they arrive, filling Luoyang City  The … Continue reading

Posted in Chinese poetry, Poetry | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Li Bai — Hearing the monk Jun from Shu play the qín

Hearing the monk Jun from Shu play the qín Li Bai 701-762 CE (translated by William P. Coleman) The monk from Shu holds “Green Brocade,” in the west, beneath E-mei Mountain.  For me — his hand scatters once — it’s … Continue reading

Posted in Chinese poetry, Poetry | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Li Bai — Longing, in springtime

Longing, in springtime Li Bai 701-762 CE (translated by William P. Coleman) The northern grasses are just bright green threads; but on eastern mulberries, green branches hang down. Days when the lord is first eager to come back — those … Continue reading

Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Li Bai — In the mountains, a question and an answer

In the mountains, a question and an answer Li Bai 701-762 CE (translated by William P. Coleman) You ask me what my idea is, staying in the green mountains? I smile but have no reply, my heart at peace in … Continue reading

Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

Li Bai — Amusing myself

Amusing myself Li Bai 701-762 CE (translated by William P. Coleman) Preoccupied with the wine, I didn’t notice it get dark; fallen flowers have covered my clothes. Drunk, I stand up, and I walk to the moon stream; the birds … Continue reading

Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Wang Wei — In the Mountains

In the Mountains Wang Wei 701-761 CE (translated by William P. Coleman) In Bramble Stream, white stones jut out; the air’s cold, so red leaves are sparse. The mountain path is clear after rain; It’s the sky-greenery that wets my … Continue reading

Posted in Chinese poetry, Poetry, Wang Wei | Tagged , , , , , | Leave a comment

Wang Wei — Bird-singing Stream

Bird-singing Stream Wang Wei 701-761 CE (translated by William P. Coleman) I’m at leisure. Cassia blossoms fall, and it’s a quiet night, solitary in the mountains. The moon rises — and startles the mountain bird that sings from time to … Continue reading

Posted in Chinese poetry, Poetry, Wang Wei | Tagged , , , , , | 1 Comment

Wang Wei — Hsin-i Village

Hsin-i Village Wang Wei 701-761 CE (translated by William P. Coleman) At the tree top, the hibiscus are in flower; there on the mountain, they put forth red calyxes. There’s a hut by the stream, silent, with no one — … Continue reading

Posted in Chinese poetry, Poetry, Wang Wei | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Li Bai — Seeing off Meng Haoran at Yellow Crane Tower on his way to Guangling

Seeing off Meng Haoran at Yellow Crane Tower on his way to Guangling Li Bai 701-762 CE (translated by William P. Coleman) My friend said goodbye leaving the west from Yellow Crane Tower. In the patterned mist of the third … Continue reading

Posted in Chinese poetry, Li Bai, Poetry | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment